Bahasa indonesia-nya kata: barudak ngabring-ngabring nu gelo
Berikut terjemahan dari barudak ngabring-ngabring nu gelo:
anak-anak beijalan bersama-sama mengikuti orang gila
abong-abong geus beunghar, papanggih oge teu daek nanya: mentang-mentang sudah kaya, bertemu pun tak mau menyapa
manehna acan indit ka sakola: ia belum berangkat ke sekolah
kuring mah ten wawuh-wawuh acan ka manehna teh: saya sih kenal pun tidak pada dia
urang teh kudu boga pamadegan sorangan: kita harus mempunyai pendirian sendiri
ngacir: 1. mengacung (barang kecil seperti ekor, telunjuk, dsb); 2. lari terbirit-birit karena ketakutan
clek: tertinggal ketinggalan (di belakang)
ngaclek: tertinggal ketinggalan (di belakang)
cleng-ngacleng: 1. terpelanting; 2. meloncat (binatang kecil seperti belalang)
clog-ngaclog: meloncat seperti kodok
ngaco: 1. berkata-kata tidak karuan; mengigau; 2. tidak benar jalannya (jam tangan, dsb)
acreug-acreugan: meloncat-loncat tapi tak terlalu tinggi, seperti anak-anak yang kegirangan
ari dahar teh ulah ngadon di imah batur: kalau makan jangan suka dilakukan di rumah orang lain
euweuh jelema nu beunghar tina ngadu: tak ada orang yang kaya dari berjudi
umuinna urang Sunda ngagem agama Islam: umumnya orang Sunda menganut agama Islam
eta duit teh diajangkeun keur nyieun imah: uang itu disediakan untuk membuat rumah
urang teh kudu ngajenan ka guru: kita harus menghormati guru
manehna acan indit ka sakola: ia belum berangkat ke sekolah
kuring mah ten wawuh-wawuh acan ka manehna teh: saya sih kenal pun tidak pada dia
urang teh kudu boga pamadegan sorangan: kita harus mempunyai pendirian sendiri
ngacir: 1. mengacung (barang kecil seperti ekor, telunjuk, dsb); 2. lari terbirit-birit karena ketakutan
clek: tertinggal ketinggalan (di belakang)
ngaclek: tertinggal ketinggalan (di belakang)
cleng-ngacleng: 1. terpelanting; 2. meloncat (binatang kecil seperti belalang)
clog-ngaclog: meloncat seperti kodok
ngaco: 1. berkata-kata tidak karuan; mengigau; 2. tidak benar jalannya (jam tangan, dsb)
acreug-acreugan: meloncat-loncat tapi tak terlalu tinggi, seperti anak-anak yang kegirangan
ari dahar teh ulah ngadon di imah batur: kalau makan jangan suka dilakukan di rumah orang lain
euweuh jelema nu beunghar tina ngadu: tak ada orang yang kaya dari berjudi
umuinna urang Sunda ngagem agama Islam: umumnya orang Sunda menganut agama Islam
eta duit teh diajangkeun keur nyieun imah: uang itu disediakan untuk membuat rumah
urang teh kudu ngajenan ka guru: kita harus menghormati guru